Monday, March 30, 2020
   
Text Size

Ştefan Doru Dăncuş: „Oman” - O carte în premieră absolută

Literatură

camelia iuliana radu omanLa sfârşitul anului 2012, la Editura „Karta Graphic" - Ploieşti, a ieşit de sub tipar o carte mai puţin obişnuită. Este vorba despre volumul bilingv de versuri „Oman", al poetei Camelia Iuliana Radu, membră a Cenaclului literar „Atitudini" al Casei de Cultură „I. L. Caragiale" a municipiului Ploieşti.

Cartea cuprinde 61 de poezii, traduse în limba engleză de Sebastian Radu, note critice ale cunoscutului cercetător de critică literară Constantin Hârlav, note biografice - sub semnătura jurnalistei Elena Ciobanu, prezentarea cărţii datorându-i-se lui Mohammed Al Wadhah, preşedinte al Asociaţiei Prieteniei dintre Oman şi România (cu sediul în Muscat, capitala Omanului) şi este ilustrată de autoare cu schiţe realizate în timpul călătoriei sale în sultanatul omanez.

Fiind prima carte de poezie dedicată Omanului, integral, de către un scriitor care nu locuieşte pe teritoriul acestei ţări din Orientul Mijlociu, poeta ploieşteană Camelia Iuliana Radu, autoarea volumului de versuri, ne face părtaşi, prin creaţia sa, la un eveniment intercultural unic, al anului 2012. De altfel, The Week (ziar omanez cu un tiraj de peste 50.000 de exemplare), nu a pregetat să consemneze evenimentul editorial, notând faptul că poeta va organiza în această primăvară lansarea volumului său de poezie în capitala sultanatului, Muscat.

Din colaborarea autoarei cu Editura „Karta Graphic" a rezultat un volum de o înaltă ţinută estetică, modern, dar în aceeaşi măsură inspirat din peisajul omanez: „Am fost conştientă din primul moment de implicaţiile culturale ale gestului meu, de faptul că acest volum va reprezenta România peste hotare, de aceea mi-am dorit ca volumul să fie sugestiv şi la nivel estetic. Efortul meu a fost susţinut pe deplin de către editură, care a dat curs unui vis. Negăsind hârtia care să sugereze nisipul deşertului omanez, de o culoare aparte, hârtia a fost trecută de două ori prin tipar, pentru a fi colorată, înainte de a fi tipărit textul, iar pentru text, a fost aleasă o nuanţă cafenie. O poveste întreagă se poate scrie despre colaborarea cu Editura Karta Graphic", declară Camelia Iuliana Radu.

În 2013, volumul de versuri va fi tradus şi în limba arabă, deoarece librăriile din Muscat s-au arătat interesate de achiziţionarea cărţii. De altfel, în această primăvară, odată cu lansarea volumului în ţara care a inspirat poeta ploieşteancă, vor fi organizate sesiuni de autografe, întâlniri cu poeţii omanezi, cu studenţii de la diferite universităţi.

Sumele încasate din vânzarea în Oman a primelor 100 de exemplare vor fi donate organizaţiei nonprofit „Dar Al Atta'a", care are ca scop sprijinirea copiilor cu probleme sociale din Oman.

În România, autoarea va proceda similar, donând sumele aferente copiilor de la Valea Plopului, de care aceasta este foarte ataşată.

Lansarea volumului de poezie „Oman" în Romania se va face atât la Ploieşti, cât şi în alte municipii, poeta Camelia Iuliana Radu fiind deja invitată la Târgovişte, de către Revista de cultură SINGUR, dar şi la Braşov, unde poetul Adrian Munteanu, Laureatul Festivalului Internaţional de Poezie de la Milano, pe 2012, speră să facă o lansare frumoasă.

Proiectul intercultural determinat de publicarea acestui volum de poezie şi implicaţiile sale culturale în viitor sunt abia la început, după cum precizează Mohammed Al Wadhah în prefaţa cărţi: „Sunt plin de recunoştinţă pentru că o persoană atât de îndepărtată de Oman, atât de diferită prin cultură şi religie, atât de îndrăgostită de moştenirea şi pământurile acestea, mă face să mă îndrăgostesc la rândul meu din nou de ţara mea. Noi, ca omanezi, îi urăm bun venit Cameliei Radu, nu ca turistă de această dată, ci ca primul mesager al prieteniei dintre români şi omanezi şi al frumuseţii gândurilor şi cuvintelor dintre ţările noastre".

Articol de Ştefan Doru Dăncuş în agonia.ro

Add comment


Security code
Refresh