Saturday, April 20, 2024
   
Text Size

PREMIERĂ INTERNAŢIONALĂ / Prima carte de poezie dedicată în întregime Omanului de către un poet străin: Camelia Iuliana Radu

Literatură

volumul Oman„Oman" reprezintă o bijuterie editorială în paginile căreia se regăseşte un demers liric de o fineţe şi o profunzime speciale. Este volumul pentru lansarea căruia, la Muzeul Naţional al Literaturii Române, s-au reunit unii dintre cei mai valoroşi poeţi contemporani, pentru a o prezenta pe autoarea ploieşteană Camelia Iuliana Radu.

Sâmbătă, Rotonda Muzeului Naţional al Literaturii Române s-a umplut de admiratori ai liricii, pasionaţi de lectură şi de sensibilitate. În prezentarea poetului şi criticului literar Cornelia Maria Savu, amfitrion al evenimentului, apariţia unei cărţi de excepţie a fost marcată cum se cuvine.

lansare de carteÎn introducere, actriţa de film şi teatru Doina Ghiţescu a deschis, printr-o lectură de excepţie, porţile lumii cu totul speciale a poemelor prin „Plaja Shatti-al Qurum".

„Această carte, o apariţie singulară, profund originală în ultimul deceniu la noi, încearcă şi reuşeşte să pună faţă în faţă şi să stabilească nişte conexiuni între Occident şi Orient. Dincolo de prejudecăţile noastre, dincolo de prejudecăţile lor, este o carte obiect estetic, foarte bine alcătuită de Editura Karta-Graphic, iar Camelia Iuliana Radu este şi autoarea graficii. Sunt poeme în care se recunosc şi nu se recunosc nişte teme orientale pe care literatura română le-a „exploatat", poate, în cel mai fericit caz până acum, al lui Ion Pillat. Numai că, originalitatea Cameliei Iuliana Radu constă, în primul rând, în faptul că ea a fost acolo, a trecut şi a trăit în locurile despre care scrie. A reuşit un volum de poeme cu o bună versiune în limba engleză şi autoarea a intrat în aceste peisaje orientale ca personaj", a declarat, în cadrul evenimentului criticul literar Cornelia Maria Savu, care nu a omis să precizeze: „Ceea ce m-a impresionat foarte mult în această carte sunt versurile ample, deloc căznite, nu există o pleiadă de adjective care să coloreze exotic nişte trăiri, totul vine de la sine".

Traian T CosoveiCalitatea poeziei: o profunzime care te pune pe gânduri

Invitaţii au fost onoraţi de prezenţa poetului Traian T. Coşovei, impresionat de aspectele originale ale volumului şi de profunzimea discursului liric al autoarei. „Vreau să evidenţiez trei lucruri: în primul rând, calitatea poeziei care, indiferent că este poezie mai amplă sau poeme în spirit de hai-ku, are o profunzime care, uneori, te pune pe gânduri. Un alt element este grafica, aparţinând tot autoarei şi care este după părerea mea, foarte sugestivă în zona aceea unde religia musulmană interzice pictarea chipului. Aici sunt nişte peisaje care sunt desenate şi cu sufletul şi cu inima şi cu mintea. M-a impresionat foarte mult ultimul desen care reprezintă o corabie pentru că două lucruri sunt foarte dificil de făcut pe lumea asta: o probă pentru orice sculptor este statuia ecvestră, iar pentru un grafician, o corabie. Înainte de a-mi dau eu cu părerea, m-a mai impresionat foarte mult un «Cuvânt înainte» al preşedintelui Asociaţiei Prieteniei dintre Oman şi România, Modammed Wadhahi care spune că «Sunt plin de recunoştinţă pentru că o persoană atât de îndepărtată de Oman, atât de diferită prin cultură şi religie, atât de îndrăgostită de moştenirea şi pământurile acestea mă face să mă îndrăgostesc la rândul meu din nou de ţara mea»", a subliniat poetul Tratan T. Coşovei.

„Iniţial, când am văzut prima dată cartea şi am citit titlul, m-am gândit că avem de-a face cu un fel de ghid turistic, impresiile unui român care a vizitat această ţară. Mă aşteptam la ceva liric, gen note de călătorie «am văzut, m-a impresionat». Nici pomeneală! Poezia doamnei Camelia Iuliana Radu are o profunzime aparte: în primul rând este foarte personală. În afară de nişte mici aluzii asupra mediului înconjurător, este o poezie care vorbeşte despre viaţa interioară, personală a autoarei, nu despre cum bate vântul, cum se scutură copacii. Este o realitate interioară. Mă îndreptăţesc să spun că este o reuşită nu doar pentru partea editorială, ci şi pentru conţinutul profund al versurilor domniei sale. Cred că este o carte importantă şi îi doresc autoarei să continue pe acest drum care îi este foarte prielnic. Vă felicit, doamnă!", a mai afirmat poetul.

Stefan Doru DancusCamelia Iuliana Radu iese în lume şi spune „uite, noi existăm ca scriitori"

„Despre Camelia Iuliana Radu vreau să spun că a stat într-un con de umbră pe tot parcursul celorlalte cărţi editate, dar şi-a depăşit interesant starea de latenţă, iar în ultimii doi ani, a reuşit să intre în atenţia publicului. Mai ales acum, când îşi lansează cartea „Oman" la Muzeul Naţional al Literaturii Române. Nu este oricine atât de bine primit într-o astfel de instituţie culturală, nu este oricine capabil să ajungă până la această performanţă. Cartea pe care v-o recomand şi eu cu cel mai mare drag, înainte de a fi o exuberanţă, exotism al demersului unei poete române despre Oman, este o carte care exprimă interiorul omului care a scris-o. Nu sunt câteva cuvinte care să atragă atenţia unei ambasade, ci esenţa acestui demers o constituie chiar posibilitatea lansării cărţii în Oman unde, ştim cu toţii, există o cenzură foarte strictă şi unde cultura este atât de diferită de cultura noastră europeană sau americană", a afirmat poetul Ştefan Doru Dăncuş.
„Ar trebui să ne uităm cu mai mare atenţie la personalitatea Cameliei Iuliana Radu. Ea are nişte procupări legate de cultură, faţă de ceea ce este, în general, moda veche şi anume să te ascunzi în apartament, să mai scoţi câte o carte. Este importantă implicarea autoarei în cultura română pentru că, iată, Oman este o ţintă pe care am reuşit să o atingem, din moment ce poeta va face o lansare de carte acolo. Trebuie remarcată şi această latură, pentru că, atâta timp cât avem energie, trebuie să mergem în lume şi să spunem «uite, noi existăm ca scriitori». Faptul că există oameni ca şi Camelia Iuliana Radu, care pot să ducă această misiune, este ceva special", a menţionat poetul Ştefan Doru Dăncuş, un alt invitat de seamă al evenimentului.

lectura Oman„Îmi reprezint ţara acolo unde frumuseţa este la ea acasă"

Volumul „Oman" reprezintă, aşa cum ne-a dezvăluit Camelia Iuliana Radu, rodul unei vacanţe de trei săptămâni în sultanatul care i-a dat posibilitatea să se redescopere.

„Am ajuns în această ţară stranie, exotică pentru mine, datorită soţului meu, angajat acolo o perioadă de timp. Într-o vacanţă de trei săptămâni, eu şi fiul meu, am avut prilejul să vizităm o lume total diferită. Aici, acasă, toată presiunea existenţială îţi distrage atenţia. Acolo, liniştea este o realitate, pe o plajă cu peisaje care par de la începutul lumii neatinse, începi să ai contact cu tine mult mai bine decât într-o lume zgomotoasă. Acolo, sunt locuri în care te auzi doar pe tine, în care începi să înţelegi cine eşti şi ce vrei. Tot ce a fost istorie, educaţie, iese undeva în afara ta şi devii tu cu adevărat. Sunt trăiri şi senzaţii, pot să spun, în viaţa mea, unice", ne-a povestit autoarea.

„Am fost mişcată de frumuseţea acelor locuri: într-o parte sunt gheizere, păduri, în cealaltă e deşert pe mal de mare. Omanezii nu au uitat încă ce înseamnă frumuseţea. Chiar şi un lampadar de stradă, înainte să fie util, trebuie să fie fumos. De la clădiri la straturile de flori, plaja, felul în care lucrurile sunt aranjate într-o vitrină, totul are această componentă a frumuseţii. Interculturalitatea are ca efect prim, direct şi foarte puternic pe acela că în contact cu altă civilizaţie, iei aminte la tine şi înţelegi că nu te-ai văzut obiectiv", ne-a mai spus Camelia Iuliana Radu.

„Eu veneam din ţara izvoarelor, în care apa iese din stâncă la orice pas şi în care apa la sticlă e mai scumpă decât în Oman, unde se obţine prin desalinizare; trăiesc într-o ţară unde existau păduri seculare şi unde astăzi te plimbi printr-o pădure de peturi. Locul atât de frumos în copilărie a devenit locul atât de dărăpănat în care trăiam. Faptul că omanezii construiau în deşert, iar la mine acasă, locurile istorice se duc de râpă şi oraşele se murdăresc pe zi ce trece. Toate aceste comparaţii m-au fîcut adesea să plâng, să tânjesc, uneori să mă minunez. Aşa că priveam, priveam, înghiţeam toate emoţiile şi toate peisajele. Am ajuns acasă şi a trecut un an, perioada în care emoţiile s-au aşezat, în care le luam uneori, pe rând şi îmi aduceam aminte. Abia după un an am început să le scriu. Am cerut feedback-ul celorlalţi poeţi, l-am rugat pe fiul meu să traducă poeziile şi, cu timpul, a ieşit această carte", ne-a mai dezvăluit autoarea.

Cartea am vrut-o aşa pentru că voi pleca cu ea în Oman şi acolo, neoficial şi oficial, îmi reprezint ţara şi mă gândeam că într-o ţară în care frumuseţa este la ea acasă, vreau să aduc o carte la acea înălţime pe care o simte sufletul meu despre o carte. Hârtia a fost tipărită de două ori pentru a obţine această culoare de nisip omanez – ideea aparţine domnului Paul Voicu Dan, directorul de la Editura Karta-Graphic. Apoi am găsit împreună culoarea pentru tipărirea textului, deci cartea a intrat în tipar de trei ori. Desenul acesta (coperta) este făcut la sugestia fiului meu care mi-a că ar fi potrivit un desen simplu la care, dacă te uiţi, să te gândeşti la Oman", ne-a mai dezvăluit autoarea.

Această carte este prima carte de poezie scrisă integral şi dedicată Omanului. Nu mai există în lume alt scriitor sau poet din exterior care să fi dedicat o carte întreagă Omanului şi locurilor de acolo. Există poeţii care au dedicat câte o poezie sau mai multe, disparat, şi, sigur, mai sunt poeţii omanezi. Când cartea mea intra sub tipar, la ei s-a desfăşurat primul festival de poezie din istoria acestei ţări. Am o mare admiraţie pentru sultan, pentru că el a încercat să ridice şi să actualizeze poporul omanez, fără a distruge tradiţiile. Nu putem uita de unde venim, cum ne construim casele, cum ne trăim viaţa, dar ne adaptăm la realitate, oriunde am fi pe glob", a mai precizat autoarea.

autografe  OmanTraducere în limba arabă

Cartea e împărţită în patru părţi: „Peisaje din Oman", unde poeta vorbeşte despre oameni şi locuri concrete, „Povestea deşertului" - experienţa deşertului cu un mare impact interior, „Fire de nisip" - cu haiku-uri şi emoţii sub formă de flash, „Confesiuni", unde versurile vorbesc de la sine.

În prezent, volumul „Oman" se află în traducere în limba arabă, misiune acceptată de cel mai bun traducător al anului 2012 din Oman. „Este un demers dificil, având în vedere diferenţele lingvistice, iar traducerea este cu atât mai dificilă cu cât trebuie să păstreze vederea unui om care are alte mentalităţi, dar şi profunzimile limbii. Ne străduim să lansăm cartea în noiembrie, de Ziua Omanului şi am promisiunea că această carte, în varianta engleză-arabă va ajunge şi la sultan. Cartea a trecut de două cenzuri: cenzura Ministerului de Externe şi cenzura Ministerului Culturii. Nu am putut să am desene cu personaje şi au fost acceptate vag, ici-colo, siluete, dar am ţinut foarte mult să respect toate aceste lucruri", ne-a mai dezvăluit Camelia Iuliana Radu.

Volumul va fi lansat, marţi, 14 mai, şi în Ploieşti, oraşul autoarei, la Muzeul Judeţean de Artă Prahova „Ion Ionescu-Quintus", în prezenţa poetei şi a invitaţilor: scriitorul Florin Sicoie - directorul muzeului, membru USR, Gabriela Teodorescu - profesor şi critic literar, Ştefan Doru Dăncuş şi Florin Dochia - poeţi şi membri ai Uniunii Scriitorilor.

 

Add comment


Security code
Refresh